Чтобы прусская цензура пропустила этот памфлет на Гогенцоллернов в печать, Гейне озаглавил его «Романская сага»; место действия перенес из Берлина в Турин и прусских королей назвал сардинскими. Существует несколько русских переводов памфлета: перевод О. И. Морозова (озаглавлен «Легенда замка»); перевод О. Румера — «Романская сага» (см. Генрих Гейне. Избранные произведения в двух томах. Под редакцией и с комментариями Ал. Дейча, т. 1. М. 1956, с. 271–272). Перевод А. И. Куприна довольно близок к подлиннику.
М. Куприна-Иорданская. Годы молодости, с. 153.
«Свадьба» — лучший рассказ Куприна, почему-то остается до сих пор незамеченным.
В. Афанасьев, А. И. Куприн. Критико-биографическии очерк. М., 1960, с. 124.
В. Афанасьев. А. И. Куприп. Критико-биографичсский очерк, с. 128.
Там же, с. 126.
А. И. Куприн. Собр. соч., т. 3. М., 1957, с. 570
Л. Бодрова. История одной рукописи. «Новый мир», 1958, № 3, с. 278–279.
Ф. И. Кулешов. Творческий путь А. И. Куприна. Минск, 1963, с. 299.
И. А. Бунин. Повести. Рассказы. Воспоминания, с. 590.
И. А. Бунин. Повести. Рассказы. Воспоминания, с. 593.
Удостоверение личности.
Письма к И. А. Левинсону. «Литературная газета», 1960, № 147, от 13 декабря.
пиджак (от франц. veston)
приятель, смотри на меня (татарск.)
Первый любовник (фр.) — театральное амплуа.
Аппетит приходит во время еды (фр.)
свояченице — фр.
Дьявольской красотой — фр.
Всегда возвращаются к своей первой любви — фр.
высший свет (от франц. beau monde)
Свиньи несчастные! — ит.
Князь Погорельский — фр.
Послушайте, милый друг. — фр.
оставим это… — фр.
Мать-кормилица университет (лат.)
Я сегодня очарован вами. Вы необыкновенны. Вы богиня!.. Вся публика тоже, как и я… — Искаж. фр.
что-то грубое — фр.
наедине — фр.
Ну, как чувствует себя ваша тетушка? — фр.
Только бог может ее спасти, княгиня. Она очень страдает — фр.
— Почему же вы не остались еще с ней?
— Я вернулась, чтобы выполнить свои долг, княгиня.
— Но у вас у самой, мое дитя, болезненный вид.
— Моя тетушка всю ночь не смыкала глаз.
— Бедное дитя! Вы губите свое здоровье. Ступайте скорей отдохнуть, моя дорогая (фр.).
— Вы разрешите мне, княгиня, проведать мою тетушку?
— Ну, конечно, дитя мое. Вы только не слишком утомляйтесь (фр.)
Они называли ее прокрустовым ложем. — В древнегреческой легенде о подвигах национального героя Тесея повествуется, между прочим, и о том, как он избавил соотечественников от разбойника Дамаста, прозванного Прокрустом (вытягивателем). «У Прокруста было ложе, на него заставлял он ложиться тех, кто попадал ему в руки. Если ложе было слишком длинно, Прокруст вытягивал несчастного до тех пор, пока ноги жертвы не касались края ложа. Если же ложе было коротко, то Прокруст обрубал несчастному ноги. Тесей повалил Прокруста самого на ложе, но ложе, конечно, оказалось слишком коротким для великана Прокруста, и Тесей убил его так, как убивал злодей путников» (Н.А. Кун. Легенды и мифы Древней Греции. М., 1957, с. 185). В данном случае «прокрустово ложе» употребляется в смысле «ложе пыток».
Марка вина — фр.